PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

COSTCO

この間日本に帰ったときに家族で話していると・・・


家からそれほど遠くないところにできたCOSTCOの話になりました。


COSTCOは会員制の倉庫型店舗で世界に487店舗、台北市内には内湖店があります。


 


とまぁ、皆さんもご存知のCOSTCOの説明は置いておいて。。。


問題は各国のCOSTCOの呼び方なんです。


 


母「この間コストコに行ってきたんだよ~!台湾にはある?」


私&彼「コストコ?!なんじゃそれ?」


母「そうそう!アメリカのおっきいスーパーみたいなので大量販売してるとこ!」


私&彼「!!!!!」


 


コスコじゃん!!!!


 


台湾ではCOSTCO=コスコ(カタカナに直すとこんな感じ)と呼んでいるので、私と彼は「アレはコスコだよ!」とか「「T」は読まないんだよ!」と猛攻撃。


でも母ばかりではなくまでそう呼んでいるではないかっ!!


この間まで(現在アメリカにて大学生中)も日本にいたわけだし、間違えて教えるわけはないんだけど・・・(・ε・`。)??


 


あまりにも両者負けを認めないのでその話はそこで終了。


そして昨日。その話を思い出し、MSNにいた妹に聞いてみた。


私「この間帰ったときにぱぱとままがCOSTCOのことコストコ!って言ってたんだけど!」


妹「は?」


私「コストコじゃないでしょ?コスコでしょ?台湾じゃコスコって呼んでるよ?」


妹「 は?誰に聞いてんの?それってアメリカのスーパーだよ?しかも日本じゃコストコだよ?」


私「え?!そうなの?」


妹「COST CO., だからコストコなんじゃない?まぁ台湾でコスコってのも発音よくすればそうきこえなくもないし・・・。発音よすぎる感じもするけどね・・・」


そのあと日本のCOSTCOのホームページをみてみた。


(最初からそうすればよかったのですが・・・)


そうしたら。


 


こすとこっっっ!!!! (参考:COSTCO Japan Home


 


・・・なのでお父さま、お母さまごめんなさい。


間違えていたのは私たちでした。


 


無知はコワイ(おおげさかしら?)


 



+台湾茶+参加してますにほんブログ村 海外生活ブログへ

スポンサーサイト

| 台湾生活いろいろ | comments:12 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

>amiさん
日本人からみてエロビィーはかなりの爆笑モノですが、反対に日本語英語が結構バカにされることもあったりしました・・・相手が複数の台湾人だとやっぱり弱い!・・・エロビィーも今じゃ肯定派になってたりして 苦笑

| kaori☆ | 2006/11/06 | URI |

>しほりさん
そうですよね~!本場基準にすればこんなややこしいことおこらないのに・・・でもそれはそれで日本語的には難しいのかな??
それよりなによりZARAってサラだったんですね~!!

| kaori☆ | 2006/11/06 | URI |

しほりさんのコメントを読んで
本場ではZARAがサラと読むって初めて知りました・・・。
おもいっきり日本ではザラって言ってますよね。
エロビにも爆笑しました。
これこそ日本じゃバカにされちゃいますよぉ。
Louis→ルイス→ルイだと思ってました。

ところで、kaori☆さん。
改めてメールさせていただきますね!

| ami | 2006/11/05 | URI |

私も同じようなことありましたよ~。ZARAってスペインじゃみんなサラって読んでるので、日本に進出してきたときに、サラっていってたら、友達に超ばかにされました。日本ではザラって読むんだって~~。う~~ん。本場にしたがえ~~って思っちゃったりして。。。とかいいつつ、コストコって読んじゃいましたけど(大笑)

| しほり | 2006/11/05 | URI | ≫ EDIT

>けんこうさん
そうそう!アルファベットといえばこっちこそぷぷぷってなっちゃうところありますよね!「L」もそうですが「J」も「ぜい~」、「X」も「えくす!」って(・・・ちょっとどうかいたら伝わるのか。。。)日本のカタカナ英語もおかしいけど台湾の台湾英語もおかしいぞ~!と私も叫びたいです 笑

| kaori☆ | 2006/11/04 | URI |

COSTCOの謎が晴れました~。
台湾人の友人と話すとよく「日本人の英語の発音ってさ~。ぷっ。」って言われちゃうのすが、その「ぷっ」の例としてあげられるのがこの「COSTCO」と「LV」。いつも悔しい(が、言い返せない・・・)思いをしていたのですが、日本のお店が「コストコ」と名乗って入るなら、別に発音の問題だけじゃないですよね~?少しすっきり! 笑
「LV」も、「日本人ってなんで「ルイビトン」って言うの~。ぷっ。」って言われてるのですが、台湾人の発音だってどう聞いても「エロビ」って聞こえるじゃん!って言い返したいのですが、まじめに英語力0なので言い返せないのです・・・。

| けんこう | 2006/11/04 | URI | ≫ EDIT

>ルゥさん
あの微妙な発音がどう日本語表記していいのかわからないのはよくわかりますよね(*≧з≦)ノ 生鮮食品はいまいちですがその他のものを探すときは便利なのでカルフールは私もちょこちょこ利用してます!コスコ~は大量すぎて普段には使えないかなぁ・・・?

| kaori☆ | 2006/11/04 | URI |

私もコレ気になってました!
でも逆パターンで、日本では「コスコができたね~」と話していたのですが、台湾で(家で)「コスtコの会員証が・・・」と使ってるんです。←コスコの間にtの音がこっそり入ってる・・・
どこに力入れて読めばいいんでしょうか??
日本でも台湾でもあまり行く機会がないです・・・・
Carrefourの方がお世話になってます。
あれってフランス系のショッピングセンターだそうで・・・家楽福ジャーラーフーなんて言ったらフランス人に大爆笑されそう・・・・≧ω≦

| ルゥ | 2006/11/04 | URI | ≫ EDIT

>amiさん
そうなんですか!!!!日本で作ったの使えるんですか??????
こりゃ私がびっくりです!私も・・・と思いましたが拠点はココなのでちょっと考えます(*≧з≦)ノ  ドラえもん!!どうしましょ??まだとって置いてくださったとは!!感激!どうしましょ?ドラえもんをきっかけに今度ランチでもしませんか??

| kaori☆ | 2006/11/03 | URI |

そうなんですよー!
私は日本で初めて知ったので「コストコ」だとばかり思っていたら
本家では「コスコ」って呼ぶって聞いてぶっとんでました。
台湾に来てコストコがあることを知り行ったら
こっちでもコスコだったので2度ビックリ。
きっとコストコなんて呼ぶのは日本だけじゃないかなぁ・・・。
ザ・カタカナ読み!みたいな。
そしてもっとビックリしたのは台湾の年会費の高さ!!!
あの値段設定はなんじゃらほい?目を疑いました。これで3度目のビックリ。
どこで作ったカードでも世界中使えるので
今度帰ったら日本でカードを作ろうと思っています。
ところで、ドラえもんマグネットはどうなりました?
一応、まだとってはあるんですけど・・・。

| ami | 2006/11/03 | URI |

>せんさん
私も知らなくてびっくりでした~!ふつう西洋のものってそこまで発音に差があるものないですよね(*≧з≦)ノ こすとこ!ってのがなんだかキャラクターみたいでかわいい~♡なんて思って知らないうちは何度も思い出してくすっ・・・('-'*)って笑ってました~反省

| kaori☆ | 2006/11/03 | URI |

ほんとだ~!!!台湾と日本じゃちがうんですね。
初めて知った。
日本じゃ近くにないしめったにいかないので、そんなことに気がつきませんでした!!
おもしろ~い☆

| せん | 2006/11/03 | URI | ≫ EDIT















非公開コメント

TRACKBACK URI

http://taiwancha.blog68.fc2.com/tb.php/119-40484a18

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。